文言文文白对照:《寒花葬志》

【原文】

   寒花葬志①

婢,魏孺人媵(yìng)也②,嘉靖丁酉五月四日死,葬虚丘③。事我而不卒④,命也夫!

婢初媵时,年十岁,垂双鬟⑤,曳深绿布裳。一日天寒,爇(ruò)火煮荸荠(bí qi)熟⑥,婢削之盈瓯⑦。予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉⑧动,孺人又指予以为笑。

回思是时,奄忽⑨便已十年。吁!可悲也已!

(《震川先生集》)

注释:

①寒花是作者归有光妻子之婢女的名字。文中通过追忆寒花的生前经历,写出了小丫鬟的可爱形象,流露出作者对亡妻深切的思念之情。

②魏孺人:作者的妻子魏氏,南京光禄寺典簿魏庠次女。孺人:明代七品职官母亲或妻子的封号,又通用为对妇女的尊称。此系尊称。作者写此文时,尚未中举。媵:古代随嫁的男女都称为媵。这里指古代贵族随嫁的女子。

③虚丘:地名。作者家乡江苏昆山东南有丘虚镇,二字或倒置。一说“虚”通“墟”,“墟丘”即大丘,土山。

④卒:终,最后。

⑤鬟:古代女子梳的环形发髻。

⑥爇:点火,点燃。荸荠:多年生草本植物,可食。

⑦瓯:小盆。

⑧冉冉:形容缓慢移动或飘忽迷离。

⑨奄忽:忽然,很快。

 【译文】

婢女名寒花,是我妻的陪嫁丫鬟,死于嘉靖十六年(1537)五月四日,葬在虚丘。她没能侍奉我到最后,这是命啊!

寒花当初陪嫁来我家时,年方十岁,低垂着两个环形发髻,穿一条深绿色的布裙。有一天,天很寒冷,她点火煮荸荠,将已煮熟的荸荠一个个削好皮盛在小盆中,已盛满了。我从外面回来,取来就吃,寒花立即拿开,不给我吃。我妻见了便笑她。我妻经常叫寒花靠在桌子旁边吃饭,她吃饭时,两个眼珠慢慢地转动,我妻又指给我看,觉得好笑。

回想当时的情景,转眼已经十年了。唉,真令人伤心啊!

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容