岳阳楼记翻译中考题

每日一练

阅读下面两个语段,完成各题。

(一)予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
(节选自范仲淹《岳阳楼记》)

(二)登南昌滕王阁,赣大水西来注北,阁与水称,杰①然大观。然不若武昌黄鹤楼。虽水与滕王来去不殊②,而楼制工巧奇丽,立黄鹄矶上,且三面临水,又西对晴川楼、汉阳城为佳。总之又不如岳州岳阳楼。君山一发,洞庭万顷,水天一色,杳无际涯,非若滕王、黄鹤眼界③可指,故其胜为最,三楼皆西向,岳阳更雄。
(节选自王士性《广游志》)

【注】①杰:高大。②殊:差别。③眼界:视力所能看到的范围。

(1)下面句子中加点词语的解释,不正确的一项是B

A.此则岳阳楼之大观也

大观:雄伟景象。

B.阴风怒号,浊浪排空

排空:一扫而空。

C.薄暮冥冥,虎啸猿啼

薄暮:傍晚时分。

D.沙鸥翔集,锦鳞游泳

锦鳞:美丽的鱼。

(2)把语段(一)中画横线的句子翻译成现代汉语。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。

(3)语段(一)迁客骚人的“悲”从何而来?请简要分析。

(4)语段(二)是怎样写岳阳楼的?它写岳阳楼的目的与语段(一)有什么不同?

【考点】课内文言文阅读。
【分析】译文:
(一)
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。洞庭湖包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边,清晨湖面上撒满阳光、傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽。这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象。前人对这些景象的记述已经很详尽了,虽然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘江,被降职远调的人员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧?

像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏起光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。这时登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了。
至于春风和煦、阳光明媚时,湖面波平浪静,天色与湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的白鸥,时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿或浮或沉;岸上的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时湖面上的大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,有时湖面上微波荡漾,浮动的月光闪着金色;有时湖面波澜不起,静静的月影像沉在水中的玉璧。渔夫的歌声响起了,一唱一和,这种乐趣真是无穷无尽!这时登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒杯痛饮,那心情真是快乐高兴极了。
(二)
登上南昌滕王阁,水自西边来注入洞庭湖,阁与水相互映衬,实在雄伟的景象。却不像武昌黄鹤楼。虽然水与滕王阁并没有什么区别,然而楼的工艺非常巧妙,三面临水,西面对着晴川楼和汉阳城。总之是不如岳阳楼。水天一色,宽阔无边,并不是滕王、黄鹤可以看到的景象。所以它的景色是最好的。三座楼都向西,岳阳楼更为雄奇。
【解答】(1)本题考查文言词语的释义。
ABD.正确。
C.有误,排空的意思是冲击天空。
故选:C
(2)本题考查翻译语句。解答时一定要先回到语境中,根据语境读懂句子的整体意思,然后思考命题者可能确定的赋分点,首先要找出关键实词、虚词,查看有无特殊句式,运用“留”“删”“调”“换”“补”的方法,直译为主,意译为辅。并按现代汉语的规范,将翻译过来的内容进行适当调整,达到词达句顺。
重点词语:夫,那。胜状,好景色。句意:我看那巴陵的美好情状,全在洞庭湖上。
(3)本题考查对文本内容的理解掌握。细读文段一,然后正确翻译后可知,迁客骚人的悲喜与自然景物的好坏和自己的得失紧密相关。他们看到美丽的景色,就心中喜悦,看到凄凉的景色,想到自己的遭遇就心中愁苦。它们的悲喜与古仁人的不以物喜,不以已悲,形成了鲜明的对比。
(4)本题考查比较阅读的能力。细读两个文段,然后正确翻译后可知,文段一写岳阳楼是为了引出迁客骚人的悲喜之情,并与古仁人的不以物喜不以已悲,形成了鲜明的对比,从而引出自己的政治抱负。文段二除了写岳阳楼,还写了膝王阁和黄鹤楼。写后两者,是为了与前者形成对比,从而突出岳阳楼的景色更加雄奇壮丽的特点。
【答案】
(1)B
(2)我看那巴陵的美好情状,全在洞庭湖上。
(3)迁客骚人的“心”是从不同的自然景物引发出的不同的感触、即“悲”与“喜”两种不同的心境。通过文中的“登斯楼也,则有心旷神怡……”“登斯楼也,则有忧谗畏讥……”他们能把受自然风物好坏的影响,即“以物喜,以己悲”与下文中的“古仁人之心”中的“不以物喜,不以己悲”作对比。
(4)语段(二)中运用对比手法,通过膝王阁,武昌黄鹤楼与岳阳楼对比,突出强调了岳阳楼“洞庭万顷水天一色、杳无际涯”“岳阳更雄”的特点。语段(一)通过描绘,表达作者对岳阳楼的赞美之情。语段(二)通过迁客骚人的悲喜观与古仁人的“不以物喜不以己悲”进行对比,突出下文“古仁人”的旷达胸襟和政治抱负,凸现了文章的主旨。
【点评】文言语句翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“补”五法:1.增,即对省略部分要增补出来。例如,有时候句中常常省略主语、谓语、宾语、介词等情况;2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译;5.调:就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。