三年了,如今才来讨论这个问题,想来我还真是一位不怎么称职的老师。
三年以来,我一直对这句话的部分字的读音和它的意义纠结得很。具体来说,按照句子中部分字的读音的分歧,它分别可以翻译成一下四句话:
谁说你的智慧多呢?
谁认为你的智慧多呢?
谁说你的知识多呢?
谁认为你的知识多呢?
根据意思,我想,诸位已经知道人们对此句话中哪两个字的读音有分歧吧。对了,它们分别是“为”字和“知”字。“为”似乎可以读作wéi,意义作“认为”讲;也似乎可以读作wèi,意义作“说”讲,是“谓”的通假字。而“知”呢,似乎可以读作zhī,意义作知识讲;又似乎可以读作zhì,是“智”的通假字,意义作智慧讲。
针对如上读音和意义,不知道各位作如何选择?在表达我个人的看法之前,本人想对《两小儿辩日》这则小故事的写作背景作一下交代。
此故事节选自《列子●汤问》,因此也就是列子言行了。我们知道,列子是道家学派的代表人物,而道家在一定程度上是反对儒家的,其知识体系在某些方面与儒家的思想观念是格格不入的。因此,无论是在《论语》中,还是儒家和道家的其他学术著作之中,均记载了一些道家人物与孔子相争斗的故事,它们大多都是讽刺孔子的无能与那种没有自知之明的处世态度。所以,在我看来,《列子●汤问》这篇文章也不例外,其文章的宗旨与出发点也似乎是讽刺和调侃孔子这个积极用世者的。
所以,“孰为汝多知乎”这句话就应当是这篇文章的文眼了。是文眼,就必然蕴含着这篇文章的思想内涵——讽刺孔子的无知与没有智慧,只会讲大话而已。或许你立刻就表示反对,孩子是天真活泼的,不会有那么多的心机,如果是蓄意讽刺,则不符合孩子天真的本性。
不知道这位是否知道《列子●汤问》乃是寓言故事,而不是真实的事情,而是道家人物蓄意编造出来的。且孩子是最自然无为的象征,非常贴近道家的人物意象,在我本人看来这两个孩子应当就是道家的象征了。
那么,我们该怎么翻译才能达到讽刺的效果呢?个人认为要向达到强烈的讽刺效果,必须说孔子既没有知识,又没有智慧。按照此前提,这个“知”似乎就应当读作zhì,理解成 “智”的通假字,意义作智慧讲。因为,有知识不一定有智慧,有智慧则一定有知识。
如果就本文来说,孔子也是没有自然科学方面智慧的。因为孔子如果以前没有了解过太阳到底何时近何时远的问题,现在凭藉自己的智慧分析出这个问题的答案也不迟啊。孔子既没有老早就知道这个问题的答案,又无法立马通过思索论证出令人信服的答案,这就是既没有知识,又没有智慧的表现了。另,在道家看来,孔子也是没有多少人生智慧的。
接下来再看“为”字,个人认为应当读作wéi,意义作“认为”讲。因为如果读作wèi,是“谓”的通假字,意义作“说”讲,则仅仅代表人们只是说说而已,还没形成一定的共识。而作“认为”讲呢,这在一定意义上已经代表这一定事实,因为在当时的社会中,孔子的影响力却是很大,人们大多都肯定其有文化,有见识。
综上所述,这句话的现代文翻译似乎该作如下翻译才妥当:谁认为你的知识、智慧多呢?
这就是我的答案了,不知道诸位意下如何。不过孔子没有知识、智慧并不是我的观点哦,我只是在表述道家可能是这么想的。