惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”
〔魏王贻我大瓠之种〕贻,赠送。瓠(hù),葫芦。
〔我树之成而实五石〕树,种植。石(shí),计算容量的单位,十斗为一石。实五石,能容得下五石的东西。
〔其坚不能自举也〕坚,坚固,这里指大瓠的坚固程度。本句直译为“它的坚固程度不能自己举起来”,意译为“它的坚固程度却经不起自身所盛水的压力”。
〔瓠(huò)落无所容〕瓠落,宽大空廓的样子。容,容纳,此处引申为“盛受”。
〔呺(xiāo)然〕内中空虚而宽大的样子。
〔吾为其无用而掊(pǒu)之〕为,认为。掊,击破。
〔固拙于用大〕固,的确、确实。拙于用大,不善于使用大的东西,不善于发挥事物的“大”的功用。
〔不龟(jūn)手之药〕防止手冻裂的药物。龟,同“皲”,皮肤冻裂。
〔洴(píng)澼(pì)絖(kuàng)〕漂洗丝絮。洴澼,漂洗。絖,同“纩”,丝绵絮。
〔鬻(yù)〕卖。
〔说(shuì)〕劝说别人听从自己的意见。一说,同“悦”,取悦。
〔越有难(nàn)〕指越人发兵侵吴。难,发难。
〔吴王使之将〕将,领兵。
〔或以封〕或,有的人。“以”后省略“之”。
〔何不虑以为大樽而浮于江湖〕虑,用绳结缀。一说,考虑。樽,盛酒器。这是说大瓠像大樽,缚于身,可使人漂浮渡水。
〔蓬之心〕比喻不通达的见识。蓬,一种草,弯曲不直。
【参考译文】惠子对庄子说:“魏王送我一颗大葫芦的种子,我种植它结出能容得下五石的东西(的果实)。用来盛水,它的坚固程度却经不起自身所盛水的压力。把它剖开来做瓢,则瓢宽大而没有什么可盛受的东西。不是不大,我认为它没有用处,就把它击破了。”庄子说:“你真是不善于使用大的东西啊!有个宋国人善于制作防止手冻裂的药物,他家世世代代都以漂洗丝絮为业。有一个客人听说这种药品,愿意出百金收买他的药方。于是聚合全家来商量说:‘我们家世世代代漂洗丝絮,只得到很少的钱,现在一旦卖出这个药方就可获得百金,就卖了吧!’这个客人得到药方,便去取悦吴王。这时越国发兵侵犯吴国,吴王就派他领兵,冬天和越人水战,大败越人,于是割地封赏他。同样一个防止手冻裂的药方,有人因此得到封赏,有人却只是用来漂洗丝絮,这就是使用方法的不同。现在你有五石容量的葫芦,为什么不把它用绳系着当作大樽而浮游于江湖之上,反而愁它太大无处可容呢?可见你还是见识不通达啊!”