叶公好龙注释译文

叶公好龙

叶公子高①好(hào)②龙,钩以写③龙,凿④以写龙,屋室雕文⑤以写龙。于是天龙闻而下之⑥,窥头于牖(yǒu)⑦,施(yì)尾于堂⑧。叶公见之⑨,弃而还走⑩,失其魂魄,五色无主⑪。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者⑫也。
图片

【注释】

图片

①叶公子高:叶公,春秋时楚国叶(今河南省叶县)的县令沈诸梁,字子高,楚国贵族。叶,旧读“shè”。

②好:喜爱。

③钩:钩形的刀具。写:刻画、描画、摹拟。此处有争议,一些资料翻译为:衣服上的带钩。看文后提示。

④凿:凿刀。木工用具。此处有争议,一些资料翻译为:通“爵”,古代饮酒的器具。

⑤屋:外屋。室:内室。雕文:雕刻花纹。

⑥天龙:天上的龙。下之:降临叶公的住处。

⑦窥头于牖:头伸进窗户来探望。窥,偷看、探望。牖,窗户。

⑧施尾于堂:尾巴拖在厅堂上。施:旧读“yì”,动词,意思是延伸。

⑨之:指龙。

⑩弃:躲开。还走:掉头就跑。还,通“旋”,转身。

⑪五色无主:大惊失色,不能自制。五色,指脸上的种种神色。无主,失去控制,不能自主。

⑫好夫似龙而非龙者:意思是说,叶公只喜欢那种外表上像龙,实际上不是龙的东西啊!夫,彼、那个。

图片

【参考译文】

图片
叶公子高爱龙,用钩刀描画龙,用凿刀刻画龙,外屋里屋到处雕了花纹来摹拟龙。(此处有争议,按另一注释译文为:衣带钩、酒器上都刻着龙,屋子内外都雕刻着龙。)这一来,天上的龙知道了就下降到他那儿,头探进窗口来,尾巴延伸在厅堂上。叶公看到这光景,躲开它转身就跑,丢魂落魄、惊恐万状不能自制。这说明叶公并不是喜爱龙啊,只是喜爱那外表上像龙,实际上不是真龙的东西啊。