图片
【原文】
割肉相啖
齐之好勇者①,其一人居东郭②,其一人居西郭。卒(cù)然相遇于涂③,日:“姑相饮乎?”觞(shāng)数行(xíng)④,曰:“姑求肉乎?”一人曰:“子,肉也;我,肉也;尚胡革求肉而为⑤?于是具染而巳⑥。”因抽刀而相啖(dàn)⑦,至死而止。勇若此不若无勇。
(《吕氏春秋》)
注释:
①好勇:好夸耀自己勇敢。
②郭:外城。
③卒然:通“猝然”,意外地。涂:道路。
④觞:古代酒器。这里这里作动词用,指举觞饮酒。行:量词,轮流喝一次叫行。
⑤革:更,另。
⑥具:备办。染:调味用的酱。高诱注:“豉酱也。”
⑦啖:吃。
【译文】
齐国有好夸耀勇敢的人,一个住在东城外,一个住在西城外,突然在路上相遇,说:“姑且一起饮酒吧?”举杯饮酒几遍后,说:“姑且去找一点肉来吧?”一人说:“你身上有肉,我身上有肉,还去买肉干什么?在这儿准备一点豉酱就行了。”说罢抽刀互相割下身上的肉来吃,直到(流血过多)死掉为止。勇敢像这样还不如不勇敢。